Hace poco la iglesia cristiana se dispuso a aceptar la Biblia de las Américas en el ámbito legal aunque hay otros que ya han adoptado la misma doctrina; por ende no somos los únicos que estamos en esto (incorporando este mismo de Alianza por el Evangelio) . Descubre en este artículo porque después de más de 35 años utilizando la biblia Reina Valera (RV1960),la mayoría de los creyentes se convencieron de dar un paso hacia la la Biblia de las Américas (LBLA).
Biblia de la Américas
La Biblia de las Américas se ha creado con la intención de brindar al mundo de la lengua hispana, en una redacción devota de las Sagradas Escrituras, la riqueza y el poderío de la Palabra de Dios de manera precisa y perceptible para todo el mundo, y que asimismo ha de ser adecuada para cuando sea usada en la devoción pública, sea un auténtica joya devocional y una herramienta de fácil estudio.
La Biblia de las Américas es una obra que se produjo con un enérgico trabajo, intuición y consagración de una larga cantidad de eruditos de diferentes designaciones cristianas, portavoces de muchas naciones de Hispanoamérica, España y los Estados Unidos.
Esta adaptación se ha elaborada con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, puesto que según fueron escritas originariamente en hebreo, arameo y griego, fue una inspiración de Dios, y son de utilidad para la constitución general del cristiano.
Ya que esta Obra es la inmortal palabra de Dios, predican constantemente con reiterado dominio a cada género para proporcionar conocimiento que acarrea a la amparo en Cristo, proveyendo al religioso para que se deleite de una vida cuantiosa y dichosa en la tierra y estableciéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gracia eterna de Dios.
¿Cuál biblia debemos decidir leer Las Américas o la Reina Valera 1960?
El simple hecho de que logremos tomar una decisión entre diferentes traducciones es para que recordemos la misericordia de Dios para con nosotros. El que optemos por alguna de ellas no quiere decir que la otra sea mala o inexacta. De hecho, la transcripción perfecta no existe. Aquí no se está defendiendo la adaptación legítima, a manera de que si exclusivamente existiera una sola.
Dios no nos dejó la King James Bible (KJB) o (KJV) versión autorizada o la Reina Valera 1960 (RV69) o el “textus receptus” (texto recibido). La junta redactora de una versión no es la regla firme. Una traducción alcanza a ser muy valiosa y usarse de modelo para las otras, aunque todo el tiempo habrá lugar para optimizar y ser cada día más justos.
Si hablamos de las diferencias de estas dos traducciones no impide tampoco notar el alto porcentaje de semejanza que poseen. La verdadera certeza es que al extenso tiempo en la historia de la iglesia, el Señor ha utilizado diversas redacciones e interpretaciones de su Palabra para instruir a su pueblo. Al momento que estemos traduciendo, conseguimos progresar en nuestra veracidad a la idea principal. Aparte de que, la palabra va alternando con el paso del tiempo, y esto pudiera necesitar ajustes por parte del intérprete.
Lealtad y Exactitud
Diversos elementos logran entrar en deliberación al momento de elegir una traducción bíblica, sin embargo existe uno que es rey ante todos: su lealtad y fidelidad. Existen diversas traducciones bíblicas confiables y fieles. La RV60 es una de ellas. Pero se cree que la LBLA es una versión más específica todavía, puesto que con fijeza se aproxima más al contexto original cuando hay una discrepancia entre las dos traducciones. Hay dos ejemplos que nos proporcionaran una imagen de esto:
- En el Viejo Testamento, observamos la muestra del desplome, Génesis 3:6. Posteriormente de que Eva come la manzana del Eden, se nos explica que dio además de comer a Adán. La Reina Valera ( RV60) se delimita a explicarlo con “y dio también a su marido, el cual comió así como ella”, mientras la La Biblia de las Américas (LBLA) contiene una expresión resplandeciente : Y dio también a su marido que estaba con ella, y él comió”. El carácter de la aprobación de Adán resulta demostrado más visiblemente.
- Una muestra en el Nuevo Testamento la hallaremos en el popular texto de Efesios 2:8, que repasa de la siguiente forma en RV60: “Porque por gracia sois salvos por medio de la fe”, mientras que la LBLA lo dice así: “Porque por gracia habéis sido salvados por medio de la fe”. En el libro griego Pablo manejó un participio perfecto pasivo, en la que hace una narración a un acto que otro ejecuta acerca del sujeto y que fue perfeccionada en el pasado con validez y resultados sucesivos. La segunda versión difunde la representación original con cuantiosa exactitud.
Ten invitamos a ver este vídeo donde verás una pequeña reseña de la Biblia de las Américas.
Documentos Sobresalientes
Una de las motivaciones para esta exactitud de La Biblia de Las Américas reside en que maneja los principales escritos utilizables. En el popular fragmento de Juan 1:18, la Biblia de las Americas (LBLA) encierra la versión: “Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que vive en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer”. La frase “unigénito Dios” se diferencia sustancialmente de “unigénito Hijo” que sale en la Reina Valera (RV60). Esta discrepancia se debe a una cuestión de los documentos examinados.
A.T. Robertson brinda una paráfrasis brillante:
“El unigénito Hijo (ho monogenës huios). Ésta es la lectura del Textus Receptus, y es clara posteriormente de hös monogenous para patros en el versículo 14. Pero los más viejos y mejores documentos griegos (Alef, B, C, L) leen monogenës theos (Dios unigénito), que es innegablemente el auténtico argumento. Es posible que algún intérprete lo cambiara a ho monogenës huios para sortear la sencilla afirmación de la omnipotencia de Cristo y para hacerlo a manera de 3:16”.
Transparencia en los caracteres
Uno de las contribuciones que encierra la LBLA es que pone letras cursivas cuando reemplaza en el contexto frases que no salen en el original. Por ejemplo, en 1 Timoteo 5:16 leemos: “Si alguna creyente tiene viudas en la familia, que las sustente”. La expresión “en la familia” sale en letras cursivas, comunicándonos que es una locución reemplazada por los intérpretes. Esto demuestra honradez por parte de los intérpretes, y nos ofrece un efectivo sentido del fragmento.
Expresión natural
Uno de los elementos que ladearon la balanza hacia la LBLA en la iglesia de nosotros, es el hecho de que emplea una locución más llana y moderna, proporcionando así su repaso por parte de infantes y aquellos que empiezan en lectura de la Palabra de Nuestro Señor Dios por primera vez. ¿Qué es más fácil de entender en 2 Corintios 5:14?
- “El amor de Cristo nos exige” (RV60).
- “El amor de Cristo nos apremia” (LBLA).
- “El amor de Cristo nos interviene” (nota al margen de la LBLA).
Y, ¿la cual es más perceptible en Juan 1:1?
- “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios”.
- “En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios”.
De esta manera en la que ambas versiones sean semejantes, es frecuente hallar traducciones de LBLA que poseen notas explicativas al margen, las cuales nos dan fulgor y puntualidad en la redacción.
Algunas otras discrepancias
Aparte de lo ya señalado, La Biblia de las Américas se diferencia de otras traducciones en lo siguiente:
- Al comienzo de un capítulo es señalado con números o letras en negrita.
- Los fragmentos idílicos comienzan las secciones en mayúsculas.
- Las alocuciones del Antiguo Testamento que salen en el Nuevo Testamento igualmente fueron escritos en mayúsculas.
- Usa paréntesis para aumentar el significado de ciertas frases.
- Utiliza SEÑOR (en mayúscula) en vez de Jehová.
Exactitud más que una práctica
Hay personas que se aferran a ciertas traducciones con una ferocidad alarmante. Arrojan agresiones muchas veces injustificados y no confirmados. Es innegable que tenemos que vigilar frente a otras traducciones que violenten hacia a la moralidad de los Escritos, no obstante eso no sobrelleva a la desestimación de trabajos merecedores de ser apreciados.
Gran parte de las muchas diferencias entre las dos traducciones indicadas no agreden ninguna manera la disciplina fundamental de la Fe cristiana. Las dos traducciones son beneficiosas. El que manejemos la LBLA no quiere decir que las otras traducciones que ya existen no sean confianza. Si la versión a la que usted se incline es más verídica, por favor utilícela. Si no es confiable, exclúyala. Tenemos de vigilar de no engancharnos a una traducción solamente por rutina o hábito.
Diferencias entre la biblia de Las Américas y la biblia Reina Valera
¿Cuál es la diferencia que hay entre La Biblia de las Américas y la Biblia Reina Valera? Esta es una interrogante muy usual que hacen nuestros lectores a través de nuestro sitio web tanto como por las redes sociales. Comúnmente lo hacen conjugándolo con la observación de la Reina Valera de 1960.
En este artículo partiremos haciéndole unas observaciones equitativas de La Biblia de las Américas, pero midiéndola con la Reina Valera Antigua (1909) y la nueva verificación que está transportando a cabo la Sociedad desde una perspectiva literal y lingüística.
Los lectores deben recordar que la Reina Valera de 1960 es una observación de las Sociedades Bíblicas Unidas, y por ende no mantiene ninguna relación con la Sociedad Bíblica Trinitaria, que conserva distintas normas de traducción tanto como demás razones sobre el uso de orígenes literales.
Hemos notado que unos cuantos apartados en internet que conjugan La Biblia de Américas con la Reina Valera de 1960, sin embargo existe gran parte del público hispanohablante, que no se ha tomado en cuenta, que emplea aún la Reina Valera 1909 y que esta traducción posee otras peculiaridades con relación a la de 1960.
Aspectos semejantes entre La Biblia de las Américas y la Reina Valera
De los aspectos más comunes que poseen estas obras hay uno en particular que le daremos a conocer y es la manera de trascribir por “Equivalencia Formal”. A lo contrario de las traducciones más actuales (Nueva Versión Internacional, Nueva Traducción Viviente, Biblia en Lenguaje Sencillo, entre otras), La Biblia de las Américas es moderada en su manera de trascribir; esto quiere significa que es como la Reina Valera en varias particularidades, si bien no tan exacto como ella. Otro aspecto que se comparte con los elementos únicos de las Biblias de la Reforma es la usanza de las letras itálicas o cursivas.
Algunos ejemplo que hay entre letras cursivas o itálicas:
La Biblia de la Américas, en su composición en Génesis 3:6, convendría admitir un verbo en cursiva: “que estaba con ella”, dado que la locución hebrea sólo posee un prefijo y el pronombre. Sin embargo posee todo el artículo en letra normal con lo que manifiesta que el juicio manejado no guarda una firmeza mayor que las Biblias pasadas.
El viejo documento:
Con relación al tenor del Viejo Testamento, La Biblia de las Américas posee en común con la Reina Valera que adquiere del pasaje hebreo masorético. Tal vez no emplee con relación a la Sociedad Bíblica Trinitaria la impresión igual del Texto Masorético, más sin embargo en líneas habituales se conserva este principio, con la diferencia que hay en las demás traducciones de la Biblia en que igualmente obtienen para el Antiguo Testamento de la versión griega Septuaginta (LXX), tal cual como La Biblia Textual.
Si te has preguntado cuál biblia elegir a la hora de leer o cuál es mejor te invitamos a ver este vídeo para que puedas tener una visión clara que te permita tomar la decisión más acertadada.
Algunas otras desigualdades entre La Biblia de las Américas y la Reina Valera
La más importante y primordial incompatibilidad se halla en el apoyo literal utilizado para el Nuevo Testamento. La Biblia Reina Valera se vale de las impresiones del contexto griego procedente de la Reforma Opositora, acreditado como el Textus Receptus (otros semejantes: Texto Recibido, Texto de la Reforma, Texto Mayoritario.Texto Tradicional).
Pero La Biblia de las Américas obtiene, según la indagación de Lockman Foundation [iii], de la edición número 26 de Nestlé-Aland, que es una impresión procedente del Texto Crítico cuya origen primordial es la labor de Westcott y Hort [iv] del siglo XIX. Entonces, si conforme a la organización detrás de La Biblia de las Américas no indica explícitamente al Texto Recibido como origen de propuesta, nos daremos cuenta que en varios ocasiones agarra “algunas palabras y frases prestadas“, derivados del mencionado pasaje.
Un ejemplo:
Juan 3:13
“Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo”.
*La frase “que está en el cielo” (en griego: ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.) no está en la edición de Nestlé-Aland 26 más sí en las impresiones del Texto Recibido.
Otro ejemplo:
Hechos 8:37
“Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes. Respondió él y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios”.
*El versículo completo se excluye en el Texto Crítico de Nestlé Aland.
La biblia de Las Américas y el contenido antiguo comparaciones
Frases omitidas
A diversos de los leedores que no se les ha avisado debidamente pudieran especular que en La Biblia de las Américas se hallan los mismos versículos que en la Reina Valera. Por eso compararemos unos versículos populares de los Evangelios. Las locuciones recalcadas en la Reina Valera son las omisiones en La Biblia de las Américas.
Mateo 5:44
LBLA [vi] “Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen,”
RV SBT “Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;”
Mateo 27:35
LBLA “Y habiéndole crucificado, se repartieron sus vestidos, echando suertes;”
RV SBT [vii] “Y después que lo hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta: Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes”.
Marcos 6:11
LBLA “Y en cualquier lugar que no os reciban ni os escuchen, al salir de allí, sacudid el polvo de la planta de vuestros pies en testimonio contra ellos”.
RV SBT “Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo a los de Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que a los de aquella ciudad”.
En este vídeo se hace una salmo, una explicación y luego una oración de Reina Valera, te invitamos a que lo visualices.
Marcos 7:8
LBLA “Dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres”.
RV SBT “Porque dejando el mandamiento de Dios, mantenéis la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de las copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes”.
Lucas 11:2
LBLA “Y Él les dijo: Cuando oréis, decid: “Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino”.
RV SBT “Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra”.
Lucas 23:38
LBLA “Había también una inscripción sobre El, que decía: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS”.
RV SBT “Y había también sobre él una inscripción escrita con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS”.
Juan 6:47
LBLA “En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna”.
RV SBT “De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna”.
Juan 8:59
LBLA “Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo”.
RV SBT “Tomaron entonces piedras para tirárselas; mas Jesús se ocultó, y salió del templo atravesando por en medio de ellos, y así se fue”.
Algunos pasajes transformados en La Biblias de las Américas
Hechos 2:47
LBLA “Y el Señor agregaba cada día al dígito de ellos los que iban siendo salvos.”
RV SBT “Y el Señor agregaba cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.”
Existen dos conmutaciones en este distinguido texto. En primer término, la LBLA sigue la diferencia del Texto Crítico que excluye “iglesia”. En segundo término, si bien ha de ser una elección de trascribir el término en pasivo con “los que iban siendo salvos” no es lo igual que decir “los que habían de ser salvos”, lo cual indica una selección precedente de los practicantes que serían añadidos a la iglesia.
Expresa el crítico Matthew Henry [viii] en este versículo:
“Los que Dios ha designado para la salvación eterna, serán eficazmente llevados a Cristo hasta que la tierra sea llena del conocimiento de su gloria.”
Comprensiblemente en La Biblia de las Américas la anotación de Matthew Henry no posee ninguna práctica.
1 Corintios 10:9
LBLA: “Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos le provocaron, y fueron destruidos por las serpientes.”
RV SBT: “Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos lo tentaron, y perecieron por las serpientes.”
Al reemplazar “Cristo” por “Señor”, no se consigue explicar que este fragmento hace un enlace entre Cristo y el Dios del Antiguo Testamento. En momento en que los israelitas provocaron a Dios, provocaron a Cristo. La Biblia de las Américas prosigue la variante crítica “kurion” en vez de “Jriston” (Texto Recibido). Es por eso que el famoso comentarista Charles Hodge [ix] expresa con relación a este pasaje:
“Cristo es por lo tanto Dios (… ) Los corintios son advertidos de no tentar a Cristo con la impaciencia y el descontento como lo hicieron los israelitas”
1 Timoteo 3:16
LBLA : “E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: El fue manifestado en la carne”
RV SBT “Y sin contradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne”
Algunas otras disparidades acerca de la Biblia Reina Valera
No hace uso en ella el nombre de Jehová
La Biblia en español Reina Valera, en contradicción de las versiones en inglés, alude rotundamente el tetragramatón hebreo bajo el calificativo Jehová. Si bien estamos al corriente que este término es un convenio adoptado desde los tiempos de la Reforma (y desconocemos cómo se voceaba la Palabra), sin embargo es una particularidad verdadera que acogió el pueblo hispanohablante. La Biblia de las Américas traduce “SEÑOR” (todo en mayúscula) las veces que sale el tetragramatón (así lo aclara la Lockman Foundation).
Contrastes de las ortográficas y de uso de las reglas del español actual
Varios sucesos han cambiado en el tiempo en la Real Academia Española. Desde luego, lo que aludimos a continuidad no son faltas de la Biblia de las Américas, al contrario mencionamos que ciertas cosas en ella ya resultaron desactualizadas.
(Lo que señalamos a continuidad es tomado en cuenta en la nueva observación de la Reina Valera de la Sociedad Bíblica Trinitaria).
1- Realce de las letras mayúsculas: La Biblia de las Américas no tilda las letras mayúsculas (ejemplo: Éfeso – Hechos. 18:19) que es formal al presente.
2- Leísmo: Mantiene el fenómeno llamado “leísmo” [1] en el que se maneja el pronombre “le-les” en casos de objetos directo donde correspondería utilizarse “lo-los-la-las”. Ej: Marcos 5:24: “una gran multitud le seguía y le oprimía”. Debería ser: “una gran multitud lo seguía y lo oprimía”. (Este problema también lo tiene la Reina Valera de 1960).
3-Carácter con representación parcial
Aún en la Reina Valera 1909 hay frases en letra redonda con una parte en cursiva (itálicas). En la LBLA ocurre igual, por ejemplo en Éxodo 39:3: “cortaron en hilos para entretejerlas”. Las reglas vigentes consideran toda la palabra en redonda o en cursiva, pero no una combinación de ambas. Sin embargo claro está que es un usanza exclusiva de las cursivas que pudiera consentirse.
¿Es más fiable y notoria la Biblia de las Américas que la Reina Valera?
Sobre la transparencia
Muchos objetan que la Biblia de las Américas es más precisa o puntual en algunos fragmentos que la Reina Valera (de nuevo lo comparan con la versión de 1960, que realizó varios cambios con relación a la vieja Reina Valera). Vale explicar que determinados sintagmas hebreos, arameos o griegos alcanzan más de una perfil de redacción a nuestro lenguaje. Optar por una u otra manera de traducir, es decir adoptar una elección de redacción, no anula la otra, no obstante sí determina una modalidad distinta (como la que se señala en Hechos 2:47).
Ejemplo en Génesis 3:6
La expresión que concibe LBLA, “que estaba con ella”, es por supuesto una excelente versión. Pero Valera 1602 igualmente la tenía, sólo que relacionaba la voz hebreo con la condición siguiente: “y comió con ella”, lo cual asimismo es una redacción viable y exacta. Si a ver vamos, la Reina Valera 1960 no deja de transcribir este término hebreo: “comió así como ella”. La prefijo está transcrito “así como” lo cual es una redacción viable y propia del hebreo (cf. Gn. 18:23; Sal 73:5).
Por consiguiente, se hablan de dos elecciones de transcripción potencialmente viable y genuina. Ninguna es más exacta que la otra. Estas dos elecciones se vuelven en dos costumbres de transcripción. Es sensato deliberar que La Biblia de las Américas eligió en estos casos por traducir de modo distinto para distinguirse de la estilo Reina Valera. Dicho reiteradamente, no es más literal o “más fiel”.
Ejemplo de Efesios 2:8
LBLA “Porque por gracia habéis sido salvados por medio de la fe”
La transcripción de La Biblia de las Américas traduce indudablemente así para mostrar el participio del griego, que es único. Y lo que sucede es que está seguido del verbo “ser” en presente. Es una representación ajustada, de este que la versión del verbo auxiliar es justa, y la del verbo principal “salvos”, o “salvados” es una opción que traduce igualmente espléndidamente el perfecto griego. No consideramos que la traducción de la Reina Valera sea imperfecta en este contenido.
Sobre la lealtad
No hemos mencionado que la Reina Valera sea una traducción única y menos inspirada, y mucho menos que somos protectores empecinados de una costumbre. Aunque debemos decir que la Biblia Reina Valera fue el escrito que Dios uso para cristianizar a todo un hemisferio; fue a partir desde el transcurso de la Reforma la precursora en el lenguaje español y opinamos que Dios puede continuar usándola. Casiodoro de Reina expresaba en aquel entonces de la viabilidad de “quien quisiera hacer un trabajo mejor” que el de él, logre servirse de su versión de 1569.
Esto lo consiguió Cipriano de Valera en su observación de 1602. La Biblia Reina Valera ha obtenido variadas investigaciones en la historia con destreza y traspiés. Pero en la Comunidad Bíblica Trinitaria opinamos que la Reina Valera hoy por hoy no es cambiable, sino que con una investigación fiel, que la ajuste a los manuscritos originales y las reglas vigentes del español, manteniéndose como la Biblia de modelo para los hispanos.
Con respecto a la “exactitud”
Es una realidad que la Reina Valera posee un locución particular que le es propio, y a la ves la Reina Valera asume una exactitud bíblica y teóloga. Por ejemplo, la usanza del término “concupiscencia” que es insustituible (sin embargo LBLA igualmente la utiliza en dos ocasiones: en 2 Tesalonicenses 4.5 y 2 Pedro 1:4).
El uso de este término, entre las demás, provee una considerable riqueza conceptual, vinculando nuestra alocución existente con toda la capacidad de instrucción que ocurrió dentro del cristianismo al extenso tiempo de los siglos. Conozcamos un muestra de La Biblias de las Américas en que cambia un famoso versículo para hacerlo más perceptible, pero que a juicio nuestro pierde toda exactitud teológica.
Ejemplo de Juan 1:1
LBLA “En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.”
Probablemente el canje que realiza La Biblia de las Américas en la representación oral se deba a pretender realizar “más comprensible” la palabra. De manera que (si esto se estimaba como un presumible progreso), la redacción seria menor exactitud que la Reina Valera a partir desde la perspectiva de una redacción exacta.
En principio, se traduce de un verbo idéntico, en dos expresiones inmediatas en la misma parte, de dos modos distintos; en segundo lugar, porque el verbo “estar” en español enuncia condición, no un estado indisoluble. Con ello, se toma en consideración que el Verbo no todo el tiempo “había estado” con Dios.
Presentamos el irregular punto de vista de la Lockman Foundation con relación a los escritos
Adquirido del sitio web en español de Lockman Foundation (apartado: Principios de Traducción).
“En épocas recientes se han hallado una gran proporción de escritos que iluminan el texto bíblico y esclarecen partes de dificultosa comprensión. Incluso a la fecha se han hallado unos cinco mil documentos, en su totalidad del texto griego del Nuevo Testamento, que comparados con alrededor de un centenar que eran conocidos hasta mediados del siglo XVI, contrastan una divergencia reveladora importante.”
Una interpretación a modo informativo
Esta interpretación es el resultado del fuerte trabajo y entrega de una amplia cantidad de letrados de diferentes designaciones cristianas, delegados de diferentes países de Hispanoamérica, de España y de los Estados Unidos. Se distribuye con la firme seguridad de que las Sagradas Escrituras, así como fuero redactadas en los lenguajes originales, fueron infundidas por Dios, y en la cual son su infinita Palabra, departen con imperecedero dominio a cada descendencia para distribuir el conocimiento que nos transporta a la protección en Cristo, proveyendo al religioso para que así logre deleitarse de una vida cuantiosa y adecuada en la tierra, y dotándolo en prueba viva de la verdad para la gloria inmortal de Nuestro Señor Dios.
Nuestro orgullo ha sido uno de los grandes problemas
Hay personas que en algunas ocasiones se toman el tiempo de preguntarnos cosas frecuentes cuando desean saber algo sobre lo que hacemos en nuestras vidas. ¿Eres fontanero? Ponte sobre aviso ya que te pedirán ayuda para restaurar una llave que filtra. ¿Doctor? Alístate ya que escucharas una lista de afecciones y dolencias enigmáticas.
El orgullo será una cárcel que perpetuara la furia, las laceraciones y la sandez, mientras que a la vez no nos permitirá alcanzar las herramientas restauradas de la infracción, sumisión y la mediación (Pr. 11:2; 29:23; Gá. 6:3; Sa. 4:6; Ap. 3:17-20). Más adelante, en Proverbios 16:18, Dios nos dice: “Al frente de la ruina va el orgullo, y a la cabeza el desplome, la engreimiento de ánimo”. Solamente no será que el orgullo vaya a ser nuestro carcelero; de igual manera va a ser nuestro ajusticiador.
Otros son los del conflicto
En el momento que una pareja va a un consultorio de asesoría o terapia de pareja por primera vez en sala de consejería, a menudo cargan con una especie de listado de agravios hechos por ellos mismos o por su cónyuge, al mismo tiempo llegan con un repertorio de las conductas que desean cambiar en su pareja.
De modo equivalente, los papás a menudo llevan sus hijos terapia exponiendo que urge educarse, cómo deben ser obedientes, que ejercer la capacidad de domino sobre ellos mismo, y que sean productivos. Al mismo tiempo las personas llegan con un catálogo de representaciones en las que el universo que los encierra no les ha valido en su encuentro con felicidad, bienestar, y estabilidad.
Nuestro Señor Cristo rinde sus derechos, corazón y espíritu a Dios
Hagamos una semejanza de esta acción con la de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. Si algún momento de la historia existió alguien que pudo haber sido orgulloso, es Aquel que a través del cual toda la vida alcanzó a florecer. Si Jesucristo hubiera manifestado en este mundo para exigir solamente que el mundo le sirviese, de ninguna manera hubiera sido soberbio. Al contrario habría sido adecuado. Más sin embargo, si leemos Filipenses 2, en la parte que recita: Él no vino en forma de gobernante, sino de siervo.
Rompiendo las ataduras del orgullo
¿De qué manera podemos liberarnos de las cadenas de la psicopatía orgullosa e ir hacia la liberación de servicio humilde?
Existen tres aspectos que se suelen solicitar y así comprueben interiormente en ellos mismos a los individuos a los que se les alienta. Pensemos en estas como tres fases (y si bien puede haber otras más) de la maravilla de la auténtica fidelidad cristiana.
- ¿En los tropiezos de quién te estás apuntando?
- ¿Cuál es el punto central de tu felicidad, resguardo y satisfacción?
- ¿Cuál es la orientación de tu asistencia?
De otra forma los Escritos tienen otra manera de respuesta para estas preguntas.
- ¿En qué errores correspondería apuntarme? En los míos. (Ro. 8:13).
- ¿Quién debe ser el punto central de mi regocijo, resguardo y satisfacción? Cristo. (1 Pe. 1:8-9).
- ¿Quién tendría que ser el punto central de mi utilidad? Los otros, y principalmente los acompañantes cristianos. (Fil. 2:3-4)
Si bien las dificultades exhibidas logran transformar generosamente, el problema que regularmente suele embrollar la consejería a partir del mismo patrón que es el orgullo. Y la contestación es una humildad preparada por el Espíritu Santo y centralizada en Jesús.
En la sociedad devocional
Es complejo coexistir en colectividad. Inclusive en el contexto familiar de vínculos encarnados, con una ilustración y prácticas iguales, la mayoría de las veces siempre surgen irreconciliables problemas. Y es en la estructura de la sociedad de Fe en donde nos topamos con individuos muy distintos a nosotros, con cultos y hábitos que incluso en muchas ocasiones no concebimos ni apreciamos y tampoco lo compartimos.
Por estas actitudes es que muchos individuos se apartan de la sociedad de Fe. Es sencillamente tan distinta de como Nuestro Señor la proyectó o es estrechamente análoga a otro conjunto de individuos y que no expresan los créditos contra culturales del Reino.
Haciendo una breve Reseña
Mostrarse de acuerdo a la opinión necesaria de una versión puntual de la Biblia, y escrita en un español moderno, Lockman Bible Ministries, a por medio del distrito de traducciones, ha logrado producido La Biblia de las Américas, y es una versión que se traduce de los idiomas principales de las Escrituras que nos muestra de manera definida y perceptible la Palabra de Dios; por lo tanto es sencillo de ojear y que se puede entender por cualquiera que la lea, aparte de que es bastante beneficiosa para los estudios bíblicos serios. Exacta: Puesto que es convertida solamente del hebreo, arameo y griego al español, asumiendo a cada expresión en estos lenguajes originales.
La Bíblica América latina (Corporación)
La Corporación Bíblica Internacional, es una administración mundial que viene ayudando a las personas a estudiar y comprender la Palabra de Nuestro Señor por más de doscientos años. Y tienen el compromiso de suministrar la Biblia en versiones y tamaños exactos y actuales para que de esta manera más individuos de todo el mundo gocen del beneficio de sea reformados por Jesucristo.
Se hace eso por medio de la translación y la propaganda, para que así la Biblia sea accesible, y con programas renovadores de intervención bíblica como Experiencia Bíblica en Comunidad. De esta manera las personas aprendan mucho más acerca de este ministerio y de qué manera puede un individuo asociarse con ese ministerio para que a su vez participe en la expansión de la Palabra de Dios Nuestro Señor con otras personas alrededor de todo el mundo.
Conclusión
En el tema de las biblias buscamos de ser justos con las observaciones a la Biblia de las Américas. En contraste de diversas versiones actuales, es una excelente traducción del texto, y todo alumno juicioso y pastor tendría el deber de consultarla.
Aun así entendemos que es algo acelerado concluir que es una versión “con más precisión” o con más “veracidad” que la Reina Valera, pensar que la preferencia de la Reina Valera se deba exclusivamente a un tema de “tradición” (tal como muchos objetan actualmente).
Es una realidad que la Reina Valera conforma una costumbre de la redacción de la Biblia, Y claramente se corresponde a su amplio uso que los cristianos le han dado a pesar del tiempo transcurrido, hecho que la Biblia de las Américas aun no consigue superar.
Si te ha interesado este artículo te invitamos a que visites los siguientes link:
¿Cómo leer la Biblia en un año? ¡Paso a Paso!
Sacramento del matrimonio: ¿Qué es? ¡Descúbrelo
Medalla de San Benito: ¿Para qué sirve?
En la introducción al Nuevo Testamento interlineal Griego-Español del Dr. Cesar Vidal encontramos información sumamente importante acerca de los textos utilizados por Wescott y Hort, además de un panorama biográfico de los involucrados en estas fuentes. Considero de vital consideración el conocer dichos argumentos.